-
1 одно к одному
I• ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:- first-class (topnotch), every one of them;- you won't find a better bunch (group etc);- each (one) more [AdjP] than the next.♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).II• ОДНО К ОДНОМУ coll=====⇒ (this is a case in which) one trouble is coming right after another:- [in limited contexts] it never rains but it pours;- troubles never come singly.♦ Тали надела на себя крепдешиновое платье... и, даже не высушив головы, кинулась к Маше. "Куда ты простоволосая, там чужие!" - крикнула тётя Катя... Тут тетя Катя обернулась к костру и увидела, что сорошенная слишком близко от огня рабочая одежда её дочки уже тихо тлеет и дымится... "Одно к одному"... (Искандер 3). Tali put on a crepe de chine dress...and dashed for Masha's without even drying her hair. "Where are you going with your hair down, there are other people there!" Aunt Katya shouted....Now Aunt Katya turned back to the fire and saw that her daughter's work clothes, thrown off too close to the fire, were quietly smoldering and smoking.... "One thing after another"... (3a).♦ [Василиса:] Гошка!.. (Плачет.) [Егор:] Что ты? [Василиса:] Я боюсь. [Егор:] За Марию? [Василиса:] И за нее, и... ох, как всё одно к одному!.. За тебя тоже боюсь (Салынский 1). [V:] Yegor! (Bursts into tears.) [Y.:] What's the matter? [V.:] I'm afraid. [Y.:] For Maria? [V.: ] For her too and - oh, troubles never come singly. I'm afraid for you too (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одно к одному
-
2 одно к одному
разг., тж. одно в одно уст.things have piled up (usu. against smb.)- Тактики у тебя нет. Растерялся ты. - Это верно, - согласился Тулин. - Но ты пойми; одно к одному, как нарочно. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Your tactics are all wrong. You've lost your head.' 'True enough,' Tulin admitted. 'But can't you see how things have piled up against me? Like a conspiracy.'
-
3 одно к одному
Graphic expression: it is one thing on top of another, it is one trouble on top of another, troubles never come singly -
4 одно к одному
разг it never rains but it pours, troubles never come singly -
5 ОДНОМУ
-
6 ОДНО
-
7 одно в одно
• ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:- first-class (topnotch), every one of them;- you won't find a better bunch (group etc);- each (one) more [AdjP] than the next.♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одно в одно
-
8 одно
-
9 одно
Один, одно, одни - a (an), one; single (единственный); any one (любой из совокупности, набора)The single bound approximation can now be constructed. (Теперь можно построить график в виде одной граничной кривой.)CO and HC have a correlation coefficient of 0.96 and hence as a single independent variable.It was accepted, however, that any one bar would not be expected to perform satisfactorily over the whole of this wide range of overhung ratios.@на одну треть Завершён всего на 1/3-- The program to study this concept is approximately one-third complete. Выполнен на 1/3-- The program to study this concept is approximately one-third complete. @—не отличаются одно от другого более, чем на— одно этоРусско-английский научно-технический словарь переводчика > одно
-
10 Одно- и многокоординатная коммутация цифрового сигнала электросвязи
Одно- и многокоординатная коммутация цифрового сигнала электросвязи
161. Однокоординатная коммутация цифрового сигнала электросвязи
Однокоординатная коммутация
Unimode switching
Коммутация цифрового сигнала электросвязи, при которой соединительные пути в коммутационной системе разделены по одному разделительному признаку.
Примечание. Под разделительным признаком понимается признак, по которому в коммутационной системе происходит разделение соединительных путей
Источник: ГОСТ 22670-77: Сеть связи цифровая интегральная. Термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Одно- и многокоординатная коммутация цифрового сигнала электросвязи
-
11 один к одному
I• ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:- first-class (topnotch), every one of them;- you won't find a better bunch (group etc);- each (one) more [AdjP] than the next.♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).II• ОДИН К ОДНОМУ (построить, скопировать, сделать и т.п. что) coll[NP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to copy sth., build or make a replica of sth. etc) such that the copy or replica turns out to look precisely the same as the original:- (make <build etc>) an exact replica (carbon copy) (of sth.);- (make (build etc) sth.) exactly like (sth. else);- (make things so that they come out) exactly alike.♦ Сверх одного, по-настоящему стреляющего пистолета, были у нас две деревянные модели, которые я сделал с отцовского пистолета "ТТ" один к одному, миллиметр к миллиметру, и выкрасил в черную блестящую краску (Лимонов 1). In addition to one pistol that really fired, we had two wooden models that I had fashioned after my father's TT pistol, exactly like it, millimeter for millimeter, and painted a shiny black (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > один к одному
-
12 один к одному
тж. один в одного, один в один, один как одинразг., обычно одобр.all first-rate (select, choice, picked); each better than the other; cf. a hand-picked bunch- Это здорово, что ты к нам поступил! - бубнил Плинтус. - У нас ребята - один к одному... ёлка к ёлке, лес строевой. (Л. Кассиль, Черемыш, брат героя) — 'I sure am glad you're in our class!' Plintus mumbled. 'We have a hand-picked bunch here.'
Многого было жаль Сенину. Жаль уходить с печи - привык к её быстрому, горячему ходу, жаль расставаться с подручными - ребята-орлы, один к одному подобраны... (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin regretted many things. He regretted leaving No.3, he had become used to the quick hot rhythm of the work there; he regretted leaving his team-mates, they were all first-rate...
Приусадебный участок являл собой чудо агротехники: лук, помидоры, огурцы, ягоды - всё это было крупное, красивое, одно к одному. (В. Аксёнов, Дикой) — The kitchen garden was an agrotechnical miracle. Onions, tomatoes, cucumbers and berries, each bigger and better than the other.
-
13 О-80
ОДНО К ОДНОМУ coll NP Invar indep. clause or subj-compl with бытье ( subj: всё), pres only fixed WO(this is a case in which) one trouble is coming right after another: (itfs) one thing after another(it's) one thing (trouble) on top of another (in limited contexts) it never rains but it pours troubles never come singly.Тали надела на себя крепдешиновое платье... и, даже не высушив головы, кинулась к Маше. «Куда ты простоволосая, там чужие!» - крикнула тётя Катя... Тут тетя Катя обернулась к костру и увидела, что сброшенная слишком близко от огня рабочая одежда её дочки уже тихо тлеет и дымится... «Одно к одному»... (Искандер 3). Tali put on a crepe de chine dress...and dashed for Masha's without even drying her hair. "Where are you going with your hair down, there are other people there!" Aunt Katya shouted....Now Aunt Katya turned back to the fire and saw that her daughter's work clothes, thrown off too close to the fire, were quietly smoldering and smoking.... "One thing after another"... (3a).(Василиса:) Гошка!.. (Плачет.) (Егор:) Что ты? (Василиса:) Я боюсь. (Егор:) За Марию? (Василиса:) И за нее, и... ох, как всё одно к одному!.. За тебя тоже боюсь (Салынский 1). (V:) Yegor! (Bursts into tears.) (Y.:) What's the matter? (V.:) I'm afraid. ( Y.:) For Maria? (V.:) For her too and - oh, troubles never come singly. I'm afraid for you too (1a). -
14 один в один
• ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:- first-class (topnotch), every one of them;- you won't find a better bunch (group etc);- each (one) more [AdjP] than the next.♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > один в один
-
15 один в одного
• ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:- first-class (topnotch), every one of them;- you won't find a better bunch (group etc);- each (one) more [AdjP] than the next.♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > один в одного
-
16 одна в одну
• ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:- first-class (topnotch), every one of them;- you won't find a better bunch (group etc);- each (one) more [AdjP] than the next.♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одна в одну
-
17 одна к одной
• ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:- first-class (topnotch), every one of them;- you won't find a better bunch (group etc);- each (one) more [AdjP] than the next.♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одна к одной
-
18 О-75
ОДИН К ОДНОМУ1 (B ОДНОГО, В ОДИН) ОДНА К ОДНОЙ (В ОДНУ) ОДНО К ОДНОМУ (В ОДНО) all coll, usu. approv NP these forms only subj-compl with быть0 (subj: human, animal, or concr, pi) or detached modif fixed WO( usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degreeone better than the other (the next)first-class (topnotch), every one of them all equally good you won't find a better bunch (group etc) each (one) more AdjP than the next.(Нина:) А ты? Интересно работаешь? (Лева:) Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное -люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). (N.:) But what about you? Is your work interesting? (L.:) I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department..The conditions are so marvellous. And the atmosphere — what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a). -
19 один
1.1) числ количество oneоди́н из лу́чших — one of the best
ни оди́н язы́к — not a single language
он живёт оди́н — he lives alone/all by himself/(all) on his own
2.э́ту су́мку я одна́ не донесу́ — I can't carry the bag alone
оди́н писа́тель ка́к-то сказа́л... — a certain writer once said…
2) в знач прл тот жеоди́н и тот же — one and the same
одного́ разме́ра/во́зраста — the same size/age
3) мест опр только, исключительно onlyв ва́зе одни́ (то́лько) я́блоки — there are only apples in the vase
•- все до одного
- один на один
- один только
- в одной только Бельгии
- один к одному
- один за другим
- одно время
- одно к одному -
20 один
числ. и мест.; муж.; жен. одна; ср. одно; мн. ч. одни1) (в отличие от нескольких, многих)one только ед.; one pair (of) (при сущ. во мн. ч.); some мн. ч. (при противопоставлении одной группы другой)2) (тот же, одинаковый) the same:одного возраста (с кем-л.) — the same age as
3) ( без других) alone; by oneself; singleон может сделать это один — he can do it (all) by himself, he can do it alone
4) ( только) only; alone ( никто другой); nothing but ( ничего кроме)один он может это сделать — only he can do it, he alone can do it
5) ( некоторый) a, a certain, some•- не один- ни один из двух
- ни один из
- один из первых
- один из ряда
- один из способов
- один лишь
- один только
- один, и только один••все до одного, все как один — all to a man, all to the last man, one and all
один-одинешенек разг. — all alone, all by one's lonesome
- один на одинодно к одному разг. — one thing after another, one trouble on top of another
- по одному
См. также в других словарях:
Одно к одному — Одно къ одному (иноск.) о подходящемъ. Ср. За одно вмѣстѣ. Ср. Вамъ съ нимъ желательно повидаться... Онъ теперь первый воротила «И отца моего пріятель былъ». Одно къ одному! Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 2, 35. Ср. Eins zum andern … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Одно к одному — ОДИН, одного, м., ж. одна, одной; ср. одно, одного; мн. одни, их. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
одно к одному — одно/ к одному/ (о совпадении чего л.), разг … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Одно к одному — Разг. О ряде каких либо неприятностей, событий, следующих друг за другом. Незадолго до войны девушка, которую я любил, вышла замуж за другого, и это так меня ошеломило, что, когда началась война, я и войну принял, как личную неприятность, мол,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
одно к одному — (иноск.) о подходящем Ср. Заодно вместе. Ср. Вам с ним желательно повидаться... Он теперь первый воротила И отца моего приятель был . Одно к одному! Боборыкин. Василий Теркин. 2, 85. Ср. Eins zum andern … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Одно к одному — 1. Разг. Заодно. ФСРЯ, 295; ЗС 1996, 392. 2. Волг. То же, что одно за другое заходит. Глухов 1988, 116 … Большой словарь русских поговорок
Одно к одному. — см. Туз к масти … В.И. Даль. Пословицы русского народа
одно к одному — одн о к одном у … Русский орфографический словарь
одно к одному — (о совпадении) … Орфографический словарь русского языка
Одно за другим; одно к одному. — см. В стать да в масть … В.И. Даль. Пословицы русского народа
одно — • один/одна/одно/одни числ., употр. наиб. часто Морфология: сколько? один дом, одна рука, одно слово, (нет) скольких? одного дома/слова, одной руки, скольким? одному дому/слову, одной руке, (вижу) сколько? один дом, одну руку, одно слово, (вижу)… … Толковый словарь Дмитриева